You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Mion is talking about Keiichi here, not herself. The Japanese sentence has no subject, but Mion is answering Rena's question about how Keiichi did, therefore it only makes sense that she is talking about him.
More problems here. と言うわけなのis a trailing sentence indicating Rena was just explaining to Keiichi what they were thinking, so something like: "... Is what we were thinking," would be more natural.
"Anyway, Keiichi-kun, you should try asking your own heart..." Is also incorrect for what follows. だからね follows Rena's explaining their thoughts to Keiichi, so it should become a 'so', not 'anyway'. 'Anyway' implies that what was just said is unrelated. "You should try asking your own heart..." Is a just a literal translation of the Japanese sentence. Rena is asking him to try thinking about it, not saying anything that indirect, not that it even sounds like English. "We'd like you to try thinking about it," or something like that.
watanagashi/dev/Update (voice only)/wata_008.txt
Line 128 in fe3c980
Mion is talking about Keiichi here, not herself. The Japanese sentence has no subject, but Mion is answering Rena's question about how Keiichi did, therefore it only makes sense that she is talking about him.
watanagashi/dev/Update (voice only)/wata_008.txt
Line 1700 in fe3c980
Here Mion is using おじさん to refer to herself as she usually does, not to random older guys.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: