You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Currently we insist on nplurals=1 for Vietnamese, but @1ec5 noted in https://savannah.gnu.org/bugs/?62876 that some sentences may require nplurals=2 with special case for n=1.
FWIW, this doesn't seem to have much real-world use at the moment. In bullseye, out of 180 vi.po files that have at least one plural message translated, there's only one that special-cases n=1: https://sources.debian.org/src/openbox/3.6.1-9%2Bdeb11u1/po/vi.po/
(And even that one has msgstr[0] and msgstr[1] identical.)
By the way, sometimes an overly granular translation unit has a plural form, but without knowledge about how the translation unit is being used, it would be difficult to tell whether the conflated singular and plural forms would be a problem:
Currently we insist on
nplurals=1
for Vietnamese, but @1ec5 noted in https://savannah.gnu.org/bugs/?62876 that some sentences may requirenplurals=2
with special case for n=1.FWIW, this doesn't seem to have much real-world use at the moment. In bullseye, out of 180
vi.po
files that have at least one plural message translated, there's only one that special-cases n=1:https://sources.debian.org/src/openbox/3.6.1-9%2Bdeb11u1/po/vi.po/
(And even that one has
msgstr[0]
andmsgstr[1]
identical.)Grepping for "(các)", I found another file that could have improved translation with special-cased n=1:
https://sources.debian.org/src/git/1%3A2.30.2-1/po/vi.po/#L12306
The text was updated successfully, but these errors were encountered: