We read every piece of feedback, and take your input very seriously.
To see all available qualifiers, see our documentation.
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
reset.asc に
Think of the Working Directory as a sandbox, where you can try changes out before committing them to your staging area (index) and then to history.
という一文(太字部分は引用者)があり、思わず「ステージングエリアにはコミットできないでしょ!」と突っ込んでしまいました。
3 や 4 ではないと思うのですがいかがでしょうか? > @m-takagi
issueを立てて「念のため確認なんだけど、これって2だよね?ひょっとして1?」と聞いてみようかと思っています。
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
たぶん 1. 2. あたり…というか、あまり細かいところは気にしてなさそうな感じですね。
全体的に、きちんと練り上げた文章というよりは、どこかで講演した内容をそのまま文字に起こした風の文体に見えます(なので、「です・ます」調で訳したことも、今となってはちょっと後悔してたりします)。
とか、やたら多用してたり(話し言葉での「えー」とか「それで」とかに近い感じ)。
Sorry, something went wrong.
たぶん 1. 2. あたり…というか、あまり細かいところは気にしてなさそうな感じですね。 😁 v1との文体の違いは気になります。asciidocのマークアップもマチマチなので、訳すときにどこまで統一しようか悩ましいです。
とりあえずissueはあげてみます。訳文の文体統一はゆくゆくの課題、"nice to have"ということで #37 をたてておきました。
このまま紙の本を出版 http://www.amazon.co.jp/dp/1484200772/ しちゃうようなのでレビューが心配…
立ち寄ってみて気にかかりましたので、コメント入れます。「ステージングエリアにコミットする」という英文解釈をされているようですが、間違いと思います。to は方向や到達点を表わします。「コミットした結果としてステージングエリアに置かれる」の意味と思います。
No branches or pull requests
reset.asc に
という一文(太字部分は引用者)があり、思わず「ステージングエリアにはコミットできないでしょ!」と突っ込んでしまいました。
3 や 4 ではないと思うのですがいかがでしょうか? > @m-takagi
issueを立てて「念のため確認なんだけど、これって2だよね?ひょっとして1?」と聞いてみようかと思っています。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: