Glossaries for translation ? #588
Replies: 7 comments
-
Hi @Chrissdroid — great idea! Is this mainly intended as a glossary for translators to refer to or a public-facing glossary for Astro users? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I was thinking about translator-only at first, but it can technically be also useful for users if we include clear descriptions for each term |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
For translators I’d suggest adding a Markdown file in your language’s i18n folder, e.g. Alternatively we could look at keeping this elsewhere so you can update and modify it more easily without needing to go through the PR process each time, but having it in the repo does help to keep things centralised. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
But if the docs are well written, we dont technically need this for users It's more like a chart for translators to refer to and know what words can translate to |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
I don't think making a PR when it changes is a problem in the long term, at the start, yes, because it needs to be adjusted first but then it won't normally change that much after that (except when a major release have a new concept to introduce) |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
You might wish to START with a shared Google Doc (e.g.) to at least get quick, easy collaboration on an initial version. I'm thinking of our poor PRs that only @delucis & I (mostly) will approve! It's a lot of bureaucracy and "process" for that initial task! |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
@sarah11918 totally agree with that ! For the first iterations, this'll hopefully be done by each group on their side before coming with something (at least for the i18n-fr we'll discuss with everyone to agree on something that'll be good for everyone involved) and then PR'it when we're happy with the results |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
Each translation can be difficult and each language does not always have the same word for each concept used by astro
Glossary is like a white paper where translators refer to their approach in their language and ease the continuity between pages and sentence for a better understanding of the user
This issue is here to discuss how we can address this use case and make it available for each translation to have tools they need for the job
My first suggestion was to add a file named
glossary.ts
with defined terms and can be used for an auto-generated "glossary" page and components for defining abbreviations (with the<abbr>
tag) and other words. But it can be tricky to do things the right way and contain issues with the approach.The other idea was to create a simple
glossary.md
page but it can be tricky at a larger scale to maintain and keep track of.Comment with your ideas if you think of another approach with this (like the use of GitHub's wiki, used for example by the french translation team from react docs)
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions