Skip to content

行文规范

cmp0xff edited this page Mar 1, 2020 · 12 revisions

行文上,希望信源与读者、信源与编辑之间保持适当的距离,尊重不同立场读者的智识。

簡繁交錯

除了標籤等簡繁有差的場合外,推荐使用任意方法混合簡繁字符,作為本台特色。

注明来源

在转播文开头就交代信源,比如「根据 Spiegel 报道」,並附上鏈結。

加註標籤

地名使用原文版本,並附上任意而前后一致的中譯;在首次出现地名时加上 # 标签。如

  • #Fierenz 翡冷翠今天這樣, Fierenz 又那样,而翡冷翠未来光明。
  • #Genf 日内瓦

标註代码

可以使用一对单引号 `` 来标注代码。读者在智慧型手机上点击代码可以直接复制。

精简转述

考虑到版权问题,不建议全文翻译。编辑自己可以通过先行全文翻译来了解行文和脉络,但在 wiedergeben 过程中,最好精简地改述一下。

作为转述者,当遇到转述对象转述第三人时,如在德语文章中,作者使用第一虚拟式,这种情况下可以使用“A 援引 B 消息”来明确 A 与 B 之间的转述关系。(引号内为举例说明,并非唯一规范,请根据实际情况选择具有同样功能的表述。)

交叉验证

转述单家媒体之外,亦可综合多家媒体转播。这对编辑是一种交叉验证信息的方式。同时,信息重组过程也生成了由编辑自己生产的信息。

如果是比较复杂的综合转述,表现在实际操作层面,需要交代清楚谁写了/说了什么内容,反过来,什么内容是谁/哪家媒体(尽可能具体到作者)写的,需要的时候可以附超链接。这样可以引导读者把意见和意见方对应起来,超链接可以提供读者按需深入阅读的通道,同时又缩减整篇转播文的长度。

时间性

当报道的事件本身尚处于发展状态,而需要对现有情况进行阶段性总结时,可以使用如下表达:

  • 截止 X 日晚间 15:00 分记者某某发稿时,⋯⋯

共识与异见的处理办法

如在翻译过程中遇到语义难以确定的情况,或是有编辑对已发文章中的个别表述有疑问,可以在编辑羣組内提出。所有在线编辑参与讨论并形成修改意见。如无法形成共识,则在译文中添加注释,并于括号内加上引起争议的原文。

语言风格

转播要求忠于原文、原作者的表达方式(语气)。然而,对于文学性较强、通过修辞手法过度渲染过的段落,需提炼原文观点。

转播某人的言论时,可以使用间接引语搭配直接引语,避免大段直接引语。

在此基础上,译者的个人用语如稍显笨拙,亦可被接受。

不接受任何轻浮的语言。