Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

translate motivation.Rmd to Spanish #37

Merged
merged 2 commits into from
Nov 22, 2023
Merged
Changes from 1 commit
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
140 changes: 71 additions & 69 deletions motivation.es.Rmd
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -1,102 +1,104 @@
# Motivation
# Motivación

At rOpenSci we work to transform science through open data, software and reproducibility.
We provides community support, standards, and infrastructure for scientists and research software engineers working in R to develop, maintain, and publish high-quality open-source scientific software.
In addition, we develop and maintain high-quality documentation and resources to support these activities.
En rOpenSci trabajamos para transformar la ciencia mediante datos abiertos, software y reproducibilidad.
Proporcionamos apoyo comunitario, normas e infraestructura para que los científicos e ingenieros de software de investigación que trabajan en R desarrollen, mantengan y publiquen software científico de código abierto de alta calidad.
Además, desarrollamos y mantenemos documentación y recursos de alta calidad para apoyar estas actividades.
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

We also believe that science and the research software we create to support it, should serve everyone in our communities, which means it
needs to be sustainable, open, and built by and for all groups
Currently, however, there is a dismaying lack of diversity in scientific and open source communities in general.
That disappointing lack of diversity is potentially detrimental to the sustainability, utility and productivity of projects.
También creemos que la ciencia y el software de investigación que creamos para apoyarla, deben servir a todos en nuestras comunidades, lo que significa que
tiene que ser sostenible, abierto y construido por y para todos los grupos
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
Sin embargo, en la actualidad existe una consternadora falta de diversidad en las comunidades científicas y de código abierto en general.
Esa decepcionante falta de diversidad es potencialmente perjudicial para la sostenibilidad, utilidad y productividad de los proyectos.

rOpenSci is carrying out a series of activities and projects to transform science to ensure that serves everyone in our communities which include our multilingual publishing project.
rOpenSci está llevando a cabo una serie de actividades y proyectos para transformar la ciencia y garantizar que sirva a todos los miembros de nuestras comunidades, entre los que se incluye nuestro proyecto de publicación multilingüe.

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
## Language barrier
## Barreras lingüísticas

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
English is the *lingua franca* for science creating a significant barrier for non-English speaker waiting to join the field.
It is also the predominant language of open source in code, content, and community interactions making *language access* one of the *environmental barriers to equity in open source*.[^motivation-1] .
El inglés es la *lengua franca* para la ciencia, lo que supone una barrera importante para los no angloparlantes que desean incorporarse a este campo.
También es la lengua predominante del código abierto en el código, el contenido y las interacciones de la comunidad, lo que hace que *acceso a la len* una de las *barreras medioambientales a la equidad en el código*.\[^motivación-1\] .
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
[^motivation-1]: Hilary Carter and Jessica Groopman, "Diversity, Equity,
and Inclusion in Open Source: Exploring the Challenges and
Opportunities to Create Equity and Agency Across Open Source
Ecosystems", foreword by Jim Zemlin, The Linux Foundation, December,
2021,
https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source
\[^motivación-1\]: Hilary Carter y Jessica Groopman, "Diversidad, Equidad,
and Inclusion in Open Source: Explorando los retos y
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
oportunidades para crear equidad y agencia en el código abierto
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
Ecosystems", prólogo de Jim Zemlin, The Linux Foundation, diciembre,
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
2021,
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
[https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source](https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source)

The UNESCO's recommendation on open science highlights the need to overcome language barriers in order to achieve the open science core values and guiding principles of Equity and fairness, Diversity and inclusiveness, Equality of opportunities, and Collaboration, participation and inclusion[^motivation-2].
La recomendación de la UNESCO sobre ciencia abierta subraya la necesidad de superar las barreras lingüísticas para alcanzar los valores fundamentales de la ciencia abierta y los principios rectores de Equidad e imparcialidad, Diversidad e inclusión, Igualdad de oportunidades y Colaboración, participación e inclusión\[^motivación-2\].

[^motivation-2]: UNESCO. UNESCO recommendation on open science. Paris,
France; 2021.
\[^motivación-2\]: UNESCO. Recomendación de la UNESCO sobre la ciencia abierta. París,
Francia; 2021.

A recent study[^motivation-3] quantified the consequences of language barriers on the career development of researchers.
The authors found that Non-native English researchers need:
Un estudio reciente\[^motivación-3\] cuantificó las consecuencias de las barreras lingüísticas en el desarrollo de la carrera de los investigadores.
Los autores descubrieron que los investigadores cuya lengua materna no es el inglés necesitan
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
[^motivation-3]: Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V,
Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. (2023) The manifold
costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biol
21(7): e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184
\[^motivación-3\]: Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V,
Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. (2023) El múltiple
costes de ser un hablante no nativo de inglés en la ciencia. PLoS Biol
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
21(7): e3002184. [https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184](https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184)
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

- up to **91% more time to read** English papers,
- hasta **91% más de tiempo para leer** Documentos en inglés,

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
- up to **51% more time to write** papers and their papers will be **rejected 2.6 times more often**. If accepted, they'll have to **revise it 12.5 more times**
- hasta un **51% más de tiempo para escribir** y sus trabajos serán **rechazados 2,6 veces más**. Si son aceptados, tendrán que **revisarlo 12,5 veces más**

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
- When they present in English need up to **94% more time** to prepare their presentations. They will **often avoid** English speaking conferences and oral presentations.
- Cuando presentan en inglés necesitan hasta **94% más de tiempo** para preparar sus presentaciones. Además **suelen evitar** conferencias y presentaciones orales en inglés.

Furthermore, the Linux Foundation report states, "English proficiency is a metric by which performance and personality can be judged"[^motivation-4].
Además, el informe de la Fundación Linux afirma que "el dominio del inglés es una métrica con la que se puede juzgar el rendimiento y la personalidad"\[^motivación-4\].

[^motivation-4]: Hilary Carter and Jessica Groopman, "Diversity, Equity,
and Inclusion in Open Source: Exploring the Challenges and
Opportunities to Create Equity and Agency Across Open Source
Ecosystems", foreword by Jim Zemlin, The Linux Foundation, December,
2021,
https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source
\[^motivación-4\]: Hilary Carter y Jessica Groopman, "Diversidad, Equidad,
and Inclusion in Open Source: Explorando los retos y
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
oportunidades para crear equidad y agencia en el código abierto
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
Ecosystems", prólogo de Jim Zemlin, The Linux Foundation, diciembre,
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
2021,
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
[https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source](https://www.linuxfoundation.org/research/the-2021-linux-foundation-report-on-diversity-equity-and-inclusion-in-open-source)

These studies also higligh that "the magnitude of the disadvantage seems far beyond the level that can be overcome with individuals'
efforts."[^motivation-5]
Estos estudios también destacan que "la magnitud de la desventaja parece estar muy por encima del nivel que puede superarse con la ayuda de los individuos".
esfuerzos"\[^motivación-5\].
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
[^motivation-5]: Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V,
Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. (2023) The manifold
costs of being a non-native English speaker in science. PLoS Biol
21(7): e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184
\[^motivación-5\]: Amano T, Ramírez-Castañeda V, Berdejo-Espinola V,
Borokini I, Chowdhury S, Golivets M, et al. (2023) El múltiple
costes de ser un hablante no nativo de inglés en la ciencia. PLoS Biol
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
21(7): e3002184. [https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184](https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184)
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

By developing the technical and social infrastructure to publishing multilingual resources and publish our own resources in several languages, we can lower these barriers by *increasing access to knowledge* and *democratize access to quality resources*, thereby *increasing the potential for individuals to contribute* to software and open science projects.
Al desarrollar la infraestructura técnica y social para publicar recursos multilingües y publicar nuestros propios recursos en varias lenguas, podemos reducir estas barreras de la siguiente manera *aumentando el acceso al conocimiento* y *democratizar el acceso a recursos de ca* de este modo *aumentar el potencial de contribución de los individuos* a proyectos de software y ciencia abierta.

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
## Community driven localizations and translations
## Traducciones y localizaciones impulsadas por la comunidad

Community-driven translations and localizations are efforts by community members to have a resource in a language of their choice.
The community organized and agreed on different aspects of the localization project[^motivation-6].
Las traducciones y localizaciones impulsadas por la comunidad son esfuerzos de los miembros de la comunidad para disponer de un recurso en la lengua de su elección.
La comunidad organizó y acordó distintos aspectos del proyecto de localización\[^motivación-6\].
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

[^motivation-6]: Yanina Bellini Saibene and Natalia Soledad Morandeira.
Multilingual Data Science: Ten Tips to Translate Science and Tech
Content. Chapter at Our Environment.A collection of work by data
designers, artists, and scientists. ISBN:979-8-218-20191-3.
http://datasciencebydesign.org/blog/multilingual-data-science
\[^motivación-6\]: Yanina Bellini Saibene y Natalia Soledad Morandeira.
Ciencia de Datos Multilingüe: Diez consejos para traducir la ciencia y la tecnología
Contenido. Capítulo en Nuestro Entorno.Una recopilación de trabajos de ciencia de datos
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
diseñadores, artistas y científicos. ISBN:979-8-218-20191-3.
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
[http://datasciencebydesign.org/blog/multilingual-data-science](http://datasciencebydesign.org/blog/multilingual-data-science)
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

The Spanish-speaking R community has been very active and growing in recent years and has undertaken various translation activities for technical materials such as books, cheat sheets, guides, and datasets.
La comunidad hispanohablante de R ha sido muy activa y ha crecido en los últimos años, y ha emprendido diversas actividades de traducción de materiales técnicos como libros, hojas de trucos, guías y conjuntos de datos.

In 2017, several Latin American [R-Ladies](https://www.rladies.org/) began translating the R-Ladies' [Code of Conduct](https://github.com/rladies/.github/blob/master/CODE_OF_CONDUCT.md) and their Rules and Guidelines into Spanish.
En 2017, varios latinoamericanos [R-Ladies](https://www.rladies.org/) comenzaron a traducir el libro de las R-Ladies [Código de Conducta](https://github.com/rladies/.github/blob/master/CODE_OF_CONDUCT.md) y sus Normas y Directrices al español.

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
In 2018, the [R community in Latin America collectively translated](https://youtu.be/kuHjpdgkSxg) the [R for Data Science](https://es.r4ds.hadley.nz/) book into Spanish.
This included the translation of all the data sets used in the book, which were compiled in the [datos](https://github.com/cienciadedatos/datos) package, making it an excellent tool for teaching.
En 2018, el [comunidad R de América Latina tradujo colectivamente](https://youtu.be/kuHjpdgkSxg) el sitio [R para la Ciencia de Datos](https://es.r4ds.hadley.nz/) al español.
Esto incluyó la traducción de todos los conjuntos de datos utilizados en el libro, que se recopilaron en el [datos](https://github.com/cienciadedatos/datos) convirtiéndolo en una excelente herramienta para la enseñanza.
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
The community continued with the translation of [Teaching Tech Together](https://teachtogether.tech/es/index.html) and contributed to the translations into Spanish of the [Posit Cheatsheets](https://posit.co/resources/cheatsheets/?type=translations/#translation-12), [The Carpentries](https://software-carpentry.org/lessons/)' and [The Programming Historian](https://programminghistorian.org/es/) lessons.
La comunidad continuó con la traducción de [Enseñar juntos tecnología](https://teachtogether.tech/es/index.html) y contribuyó a las traducciones al español del [Fichas Posit](https://posit.co/resources/cheatsheets/?type=translations/#translation-12), [Las Carpinterías](https://software-carpentry.org/lessons/) y [El historiador de la programación](https://programminghistorian.org/es/) lecciones.

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
Driven by this active and growing Spanish-speaking community, rOpenSci [successfully piloted](https://ropensci.org/blog/2021/07/27/censo2017/) our first [Spanish-language peer review](https://ropensci.org/commcalls/2019-06-28/), where the submission, reviews, and editorial responses were in Spanish.
Impulsado por esta activa y creciente comunidad hispanohablante, rOpenSci [pilotó con éxito](https://ropensci.org/blog/2021/07/27/censo2017/) nuestro primer [revisión inter pares en español](https://ropensci.org/commcalls/2019-06-28/) en la que el envío, las revisiones y las respuestas editoriales estaban en español.

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
These works and previous community experiences created the conditions for us to start our multilingual publishing in Spanish.
Spanish is the second most-spoken native language in the world and is one of the most geographically widespread languages, being an official language in many countries[^motivation-7].
Estos trabajos y las experiencias comunitarias previas crearon las condiciones para que iniciáramos nuestra publicación multilingüe en español.
El español es la segunda lengua materna más hablada del mundo y una de las más extendidas geográficamente, siendo lengua oficial en muchos países\[^motivación-7\].

[^motivation-7]: List of languages by number of native speakers.
Accessed on December 1, 2022.
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers
\[^motivación-7\]: Lista de lenguas por número de hablantes nativos.
Consultado el 1 de diciembre de 2022.
[https://en.wikipedia.org/wiki/List\_of\_languages\_by\_number\_of\_native\_speakers](https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers)

## Building community
## Construir la comunidad

At rOpenSci, we understand review as a way of building community and have our review process in Spanish will allow us to continue building the community in Spanish-speaking regions, to increase the number of contributors, and to get feedback on how our tools and processes can be improved to better serve these community members.
En rOpenSci, entendemos la revisión como una forma de construir comunidad y tener nuestro proceso de revisión en español nos permitirá seguir construyendo la comunidad en las regiones de habla hispana, aumentar el número de colaboradores y obtener devoluciones sobre cómo se pueden mejorar nuestras herramientas y procesos para servir mejor a estos miembros de la comunidad.

yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved
In addition to use our material to learn how to be a developer, maintainer, reviewer, or editor, people can also contribute through translation.
This type of contribution is often a good first step and is recognized as valuable by the community.
Además de utilizar nuestro material para aprender a ser desarrollador, mantenedor, revisor o editor, la gente también puede contribuir a través de la traducción.
Este tipo de contribución suele ser un buen primer paso y la comunidad la reconoce como valiosa.
yabellini marked this conversation as resolved.
Show resolved Hide resolved

También esperamos que la documentación y las herramientas del proyecto sean útiles para ampliar este esfuerzo a otras lenguas y para otras comunidades y proyectos con esfuerzos de traducción.

## Referencias

We also expect that the project's documentation and tooling will be useful for extending this effort to other languages and for other communities and projects with translation efforts.

## References
Loading